Friday, April 10, 2009

Ennai Konjam

Ennai Konjam
Singers: Tippu, Shalini
Album: Kaaka Kaaka
Music: A.R. Rahman
Mood: Dancy, melodious, romantic

Siragugal neeludhe
Paravaigal polave
Vinveli thaandiye
Thulli thulli pogudhe
Pudhu vidha anubavam
Nodiyinil perugidum
Iruvarin uyirayum
Alli alli parugudhe

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kolladhe
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veezhthi chellaadhe
Onne onnu sollanum un mugathai paarthu sollanum
Thanimai konjam kidaika koodaatha
Naanum maari ponadhen en nalinam koodi ponadhen
Adhu therindhaal neeye solla koodaatha
Yaarai naan ketpen nee solvaaya
Yaarai naan ketpen neeye solvaaya

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kollaadhe
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veetri chellaadhe

Varugira vazhigalil malargalin thottam undru
Oru murai kooda nindru rasithadhillai
Indru matrum konjam nindru oru poovai killi kondru
Siripudan selven endru ninaithadhillai illai
Nee killum pookalai Naan soodi kollave
Engindra ennam indru vandhaache
Aanalum nerile eppodhum polave
Izhalbaaga pesi povadhu endraache

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kollaadhe
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veetri chellaadhe

Siragugal neeludhe
Paravaigal polave
Vinveli thaandiye
Thulli thulli pogudhe
Pudhu vidha anubavam
Nodiyinil perugidum
Iruvarin uyirayum
Alli alli parugudhe

Ennai inge varacheydhay ennennavo pesacheydhay
Punnagaigal pooka cheydhey innum enna
Aruginil amarndhennai utru utru paarkum undhan
Thuru thuru paarvaikkunda artham enna enna
En paarvai pudhusu dhaan en pechum pudhusu dhaan
Unnaale naanum maari ponene
Kootathil ennai thaan un kangal thedanam
Endrellam innum paythiyam aanene

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kolladhe (Vaariya)
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veezhthi chellaadhe
Onne onnu sollanum un mugathai paarthu sollanum
Thanimai konjam kidaika koodaatha
Naanum maari ponadhen en nalinam koodi ponadhen
Adhu therindhaal neeye solla koodaatha
Yaarai naan ketpen nee solvaaya
Yaarai naan ketpen neeye solvaaya

Notes:
This is a really wonderful song that I heard during my 2004 India trip, when Harini, myself, and our family were going to a restaurant. What was even cooler was that this song takes place when Surya and Jyothika take a road trip, and we were also listening to the song when we were heading somewhere in the car! I, of course, didn't know this, but had the song stuck in my head (singing wrong lyrics and tunes) and wanted to find the song. When I went to Bang, my friend there told me which song it was and I immediately bought the cassette (I wasn't "hip" at that time :D). I have this song and my other favorites in a bunch on my iPod (apparently I'm "hip" now) and keep listening to it very often. Beautiful scenes shown in the video of the song, and one of my all-time favorites.
சிறகுகள் நீளுதே
பறவைகள் போலவே
விண்வெளி தாண்டியே
துள்ளி துள்ளி போகுதே
Plants are growing longer
Just like birds
Crossing the rainbow
Jumping and crossing
புது வித அனுபவம்
நொடியினில் பெருகிடும்
இருவரின் உயிரையும்
அள்ளி அள்ளி பருகுதே
This is a new experience
That you can understand in a snap
Both our life-essences
are being taken and enjoyed
என்னை கொஞ்சம் மாற்றி
என் நெஞ்சில் உன்னை ஊற்றி
நீ மெல்ல மெல்ல என்னை கொள்ளாதே
Changing me a little
Pouring yourself into my heart
You, don't kill me slowly
நேற்றும் இன்றும் வேற
இன்று காணும் நானும் நானா
உன் பேச்சில் என்னை வீழ்த்தி செல்லாதே
Yesterday and today are different
Now today I am what you see
Don't whisk me away with your words
ஒன்னே ஒன்னு சொல்லணம்
உன் முகத்தை பார்த்து சொல்லணம்
தனிமை கொஞ்சம் கிடைக்க கூடாதா
I have to tell you just one thing
And I have to see your face and tell this
Can't we be alone for a little while?
நானும் மாறி போனதேன்
என் நளினம் கூடி போனதேன்
அது தெரிந்தால் நீயே சொள்ளகூதாத்ஆ
Why have I changed?
Why has my beauty grown?
If you know, can't you tell me?
யாரை நான் கேட்பேன்
நீ சொல்வாயா
நீயே சொல்வாயா
Who will I ask?
Will you tell me?
I want only you to tell me

Uyirin Uyire

Uyirin Uyire
Singers: Karthik
Album: Kaaka Kaaka
Music: A.R. Rahman
Actors: Surya, Jyothika
Mood: Romantic, Dancy...

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil irakkum
Muyudhum verkindren

Nagarum neruppai koyundhu vitterindhen
Anaindha pinbum analin mel irundhen
Kaalai paniyaaga ennai vaari kondaay
Neram kooda edhiri aagivida
Yugangalaaga vedam maari vida
Anaithukondaaye pinbu eno sendray

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Swaasam indri thavikirene
Unadhu moochil pizhakirene
Idhazhgalai idhazhgalaal nirapida vaa penne
Ninaivu engo neendhi chella
Kanavu vandhu kannai killai
Nizhal edhu nijam edhu kuzhambinen vaa penne
Kaatril endhan kaigal rendum
Unnai andri yaarai thedum
Vilagi pogaadhe tholaindhu povene naan

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Nilavin porvai ennai soozhndhu
Mella mella moodum thaazhndhu
Vidiyalai thedinen unnidam, vaa penne
Paadham engum saavin ranangal 
Naragamaagum kaadhal kanangal
Oru murai madiyile uranguven vaa penne
Thaamadhikkum ovvoru kanamum
Thavanai murayil maranam nigazhum
Arugil vaarayo viralgal thaaraayo nee

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Nagarum neruppai koyundhu vitterindhen
Anaindha pinbum analin mel irundhen
Kaalai paniyaaga ennai vaari kondaay
Neram kooda edhiri aagivida
Yugangalaaga vedam maari vida
Anaithukondaaye pinbu eno sendray

Translation:

உயிரின் உயிரே, உயிரின் உயிரே
நதியின் மடியில் காத்துக் கிடைக்கின்றேன்
ஈர அலைகல் நீரை வாரி முகத்தில் இறைத்தும்
முழுதும் வேர்க்கின்றேன் [1]

The life-essence of life, the life-essence of life,
In the river’s lap, I lay there awaiting,
rows of cool waves, parting its way through the water, splashing my face,
completely perspiring.

நகரும் நெருப்பாய் கொழுந்து விட்டெரிந்தேன்
அணைந்த பின்பும், அனலின் மேலிருந்தேன்
காலைப் பனியாக என்னை வாரிகொண்டாய் [2]

All fire, blades of flame, I cut and threw away{?}
Even after [they've been] snuffed out, [I am] on top of the hot air
In the form of the morning mist, You whisked (swept) me away.

நேரம் கூட எதிரி ஆகிவிட,
யுகங்களாக வேடம் மாறிவிட,
அணைத்து கொன்டாயே, பின்பு ஏனோ சென்றாய் [3]

Time passes by, flowing against me
yugas pass by, the Vedas change
Took hold of me, only to later abandoned me, for whatever reason.

சுவாசம் இன்றி தவக்கிறேனே,
உனது மூச்சில் பிழைக்கிறேனே
இதழ்களை இதழ்களால் நிரப்பிட வா பெண்ணே [4]

I quiver/struggle as the prana ebbs away
Only by your breath I survive (sustain)

Your lips fill my lips, come Girl!


நினைவு எங்கோ நீந்திச் செல்ல
கனவு வந்து கண்ணைக் கிள்ள
நிழல் எது நிஜம் எது குழம்பினேன் வா பெண்ணே [5]

Memories going away, fading (swimming) out of me,
[Wake me] out of my dream, pinch my cheek.
What is shadow? what is real? I am confused, come Girl!

காற்றில் எந்தன் கைகள் இரண்டும்
உன்னை அன்றி யாரைத் தேடும்
விலகிப் போகாதே, தொலைந்து போவேனே,
நான்…நான்…நான் [6]

In the wind my two hands [reach out]
who else besides you it looks for [to behold]?
Don’t pass by without noticing me! I will be lost!
thyself… thyself… thyself…

இரவின் போர்வை என்னை சூழ்ந்து
மெல்ல மெல்ல மூடும் தாழ்ந்து
விடியலைத் தேடினேன் உன்னிடம் வா பெண்ணே [7]

The blanket of night surrounds (covers) me,
little by little closes in low [on me]
In the dark I searched, come Girl!

பாதம் எங்கும் சாவின் ரணங்கள்
நரகம் ஆகும் காதல் கணங்கள்
ஒருமுறை மடியிலே உறங்குவேன் வா பெண்ணே [8]

Footprints of death’s wounds {?}
Into ash/hell, the angels of love
Just once let me sleep in your lap, come Girl!

தாமதிக்கும் ஒவொரு கணமும்
தவணை முறையில் மரணம் நிகழும்
அருகில் வாராயோ விரல்கள் தாரயோ [9]

I envision (acknowledge/respect) you in every second (instance)
in that way death closes in {?}
Won’t you come close, won’t you give your hand (fingers)?

Wow, incredible translation done by Pari's blog. I had to get some help as I couldn't understand the full meaning of the song. My mother tongue is Tamil, yet there is some old Tamil involved in this song, so I couldn't understand it properly. In any case, outstanding translation. 

In other notes, this song has always been one of my favorites since I heard one of its friends, Ennai Konjam Maatri, which I will be posting next. I love the way the music and lyrics just flow into you, and you can't help it but sing, and the one thing that really took me by surprise is when I was just merely humming this song, my sister heard and immediately wanted to listen to the song; the song is that good. Hats off to Karthik, the singer, and hats off to Rahman. Also the Gibberish by Sunitha Sarathy is quite nice. I say gibberish, because I have no clue what she is saying (no offense).

Pehli Nazar Mein

Pehli Nazar Mein
Singer: Atif Aslam
Album: Race
Actors: Saif Ali Khan, Bipasha Basu
Mood: Romantic, Melodious, Poetic

Pehli nazar mein kaise jaadu kardiya
Tera bin beta hai mera jiya
Jaane kya hoga kya hoga kya patha
Is pal ko milke aa ji le zara
Mein hoon yahaan, tu hai yahaan
Meri baahon mein aa aa bhi jaa
O jaane jaa, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja
O jaane jaa, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja

Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you so
Baby, I love you
Oh, I love you
I love you
I love you so
Baby, I love you

Har dhuan mein shaamil tera pyaar hai
Bin tere yeh lamha bhi dushwaar hai
Dadkanon ko tujse hi tarkaar hai
Tujse raathein, tujse hai chaahatein
Har dhuan mein shaamil tera pyaar hai
Bin tere yeh lamha bhi dushwaar hai
Dadkanon ko tujse hi tarkaar hai
Tujse hai raahathein, tujse hai chaahatein
Tu jo mili ik din mujhe, 
Mein kaheen ho gaya la patha
O jaane jaa, donon jahaan, 
Meri baahon mein aa bhool ja
O jaane jaa, donon jahaan, 
Meri baahon mein aa bhool ja

Kardiya deewana dard e khaasne
Chain jeena ishq ke ehsaas ne
Bekhayali di hai teri pyaas ne
Chaaya suroor hai
Kuch to zaroor hai
Kardiya deewana dard e khaasne
Chain jeena ishq ke ehsaas ne
Bekhayali di hai teri pyaas ne
Chaaya suroor hai
Kuch to zaroor hai

Ye dooriyaan jeena na de 
Haal mera tujhe na patha
O jaane ja, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja
O jaane ja, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja

Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you so
Baby, I love you
Oh, I love you
I love you
I love you so
Baby, I love you

Tuesday, April 7, 2009

Aao Milo Chalo

Aao Milo Chalo
Singers: Shaan, Ustad
Album: Jab We Met
Actors: Shahid Kapoor, Kareena Kapoor
Mood: Happy, Fun

Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein
Aao ko jaaye hum ko jaaye hum yoon la patha
Aao milo chale jaana kahaan na ho patha
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein

Baite baite aise kaise koi rastha naya sa mile
Tu bhi chale mein bhi chaloon honge kam yeh tabhi faasle
Baite baite aise kaise koi rastha naya sa mile
Tu bhi chalein mein bhi chaloon honge kam yeh tabhi faasle
Aao tera mera na ho kisi se vaastha
Aao milo chalein jaana kahaan na ho patha
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein

Taani kahin kahin mein samjaoon
Taani kahin kahin mein samjaaon
Ke teri bhi na jeena lage
Ke teri bhi na jeena lage

Aankhein kole neendein bole jaane kaisi jagi bekhudi
Yahaan wahaan dekho kahaan dekhe jaane lagi bekhudi
Aankhein kole neendein bole jaane kaisi jagi bekhudi
Yahaan wahaan dekho kahaan lekhe jaane lagi bekhudi
Aao mil jaayega hoga jahaan pe raastha
Aao milo chalein jaana kahaan no ho patha
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein

Sajni tu mein math jaaniyon
Preet ki yeh dukhi ho
Nagari dalon ra preet ki
Preet na kariyo....
Note: I'm not very familiar with Punjabi so the last four sentences may not be as they are sung in the song, that is what I understood them to be. Still, awesome!

Translation:
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination
Come on, let's get lost. Let's just be and then the answer will come
Come, meet me and let's go; we don't know where we're going
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination

By just sitting, this way or another, we shall come upon some new road
You keep walking, and so will I; then these distances will grow smaller
By just sitting, this way or another, we shall come upon some new road
You keep walking, and so will I; then these distances will grow smaller
Come, neither you nor I will be anybody's business
Come, meet me and let's go; we don't know where we're going
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination

Your eyes opened, yours dreams spoke. Who can know what a recklessness arose!
Have a look around, who can tell where this recklessness brought us?
Your eyes opened, yours dreams spoke. Who can know what a recklessness arose!
Have a look around, who can tell where this recklessness brought us?
Come on, we'll find a road, it has got to be here
Come, meet me and let's go; who knows where it might lead us?

Author's View:
I think this is an awesome song, really. Perhaps because of the slow start, when I actually listened to the song (and this was a couple of years ago), I didn't like it. Yesterday, I sat down and watched the movie for the first time, and I saw that this song fit the movie perfectly. The travelling without a care (which is what I like to do most of the time) and the song's meanings were beautiful. Then I realized that I couldn't get it out of my head, and I still can't. I am not sure if the translations are correct, it's the best I could do, still they are very meaningful. Oh, if only life is so!

Monday, April 6, 2009

Tu Hi Mere Rab Ki Tarah

Tu Hi Mere Rab ki Tarah (You're like my God to me)
Singers: Mithoon, Female Voice Unknown
Album: Tu Hi Mere Rab Ki Tarah

Tu hi mera...
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai

Tu hi mera...
Tu hi mera...

Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Kaheen tere dil ki panahon mein
Maine paaya mujhe teri chaahon mein
Jaise loga na jaltha ho har pal kaheen
Mere khwahish mein yoon tu jalaa hai

Tu hi mera...
Tu hi mera...

Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai

Musical notes: 
S R G P 
D D P D D P D D P N S N R
D D N D P D D P D D P N S N 
G R S R S N N D N D P P M P M G M G S N G R R S R R S N

Bepanahon mein tujhko chaahta hoon
Tu hi hai mere dil ka sukhoon
Tu dikhe hain mujhko chaarzoon
Mein tujhe hi fakat doondtha hoon
Tu hi dil ki aarzoo
Dil to mera yeh aksar kare
Door tujse na ik pal rahoon
Teri parchaayi bhi hain bauhat dil nashin
Tu hasa to yeh aalam hasa hai

Jo lathon se tune bula hai
Woh haseen pyar ka silsila hai
Jo aankhen mein teri likha hai
Woh aankhon se maine pada hai
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Kahin tere dil ki panahon mein
Maine paaya mujhe teri chaahon mein
Jaise loga na jaltha ho har pal kahin
Meri khwahish mein yoon tu jalaa hai
Tu hi mera...
Tu hi mera...
Tu hi mera...
Tu hi mera...

Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai

Song Notes:
MDNSS SNGSNDP MDNSS SNGSNDP
MDNSS SNGSNDPD MDNSS SNGSNDP

NNNNNNSDPP PDNNNNGSDPP
PDNNDNNDNNNNN PDNNNNNNNSRM

SGGMM MMGMGR 
SGGMM MMGMGR
SGGMM MGMGR
NNNNSNSSSSRSRRNDPD
NNNNSNSSSSSSRRRRMG
PDNNDNNDNNNN PDNNNNNNSRM

Friday, March 6, 2009

Nenje nenje nee enge naanum ange en vaazhvum ange

Anbe anbe naan inge degam inge en jeevan enge

En nadhiye en kanmunne vatri ponai

Vaan mazhayaaga ennai thedi mannil vandhai

En dhaangangal theerkaamal kadalil en sergirai


Heart, oh heart, where are you?

I am also there, my life is also there

Love, my love, I am here

Where is my body?

Where is my soul?

My river, you evaporated in front of my eyes

You came to earth in search for me in the form of rain

Why are you joining the ocean without quenching my thirst?


Nenje nenje nee enge

Naanum ange en vaazhvum ange


Heart, my heart, where are you?

I am also there, my life is also there


Kanne en kanne naan unnai kaanamal

vaanum imannum poyaaga kandene

Anbe en anbe naan unnai cheraamal

aavi en aavi naan etruponene

Veyil kaalam vandhaal dhaan neerum thenaagum

Pirivondru kondaalthaan kaadhal rusiyaagum

Un paarvai padum dhooram en vaazhvin uyir neelum

Un moochu padum neram en degam manalaagum


Dear, my dear, without seeing you

I view the sky and the earth as lies

Love, my love, without joining you

My soul is nothing more than a ghost, I accepted

Only when it is summer will water turn into honey

Only with the view of separation, love is more interesting

The legnth of your vision, that length is my life’s length

The time your breath touches me, my body becomes sand


Nenje nenje nee enge

Naanum ange en vaazhvun ange

Anbe en anbe naan inge

Degam inge en jeevan enge


Heart, oh heart, where are you?

I am also there, my life is also there

Love, my love, I am here

Where is my body, where is my soul?


Kalva e kalva nee kaadhal seyyamal

kannum en nenjum en pechai ketkaadhe

Kaadhal mei kaadhal adhu pattupogadhe

katru nam bhoomi thanai vittupoge

Aagayam idam maari ponaal pogattum

Aanal nee manam maari poga koodathe

E matcha thaamaraye en utcham thaaragaye

Kadal mannaai ponaalum nam kaadhal maaradhe


Cunning, you are cunning, without your love

My eyes and my heart won’t listen to me

Love, true love, it won’t be affected

The wind will never leave our earth

Let the sky fall, I don’t care

But you shouldn’t change your mind about loving me

You, my lucky lotus, the height of my passion

Even if all the oceans of the earth evaporate, our love will never change


Nenje nenje nee enge

Naanum ange en vaazhvum ange

Anbe anbe naan inge

Degam enge en jeevan enge

En nadhiye en kanmunne vatri ponai

Vaan mazhaiyaaga enai thedi mannil vandhay

Un dhaagangal theerkamal kadalai en vaygirai


Heart, oh heart, where are you?

I am there, my life is also there

Love, my love, I am here

Where is my body, my soul?

My river, you evaporated in front of my eyes

You came in search for me to earth in the form of rain

Without quenching your thirst, why are you leaving the ocean?


Aanandama (Konchem Ishtam Konchem Kashtam)

Aanandama aaratama aalochana envito
Polsuko hrudayama enduki alajani
Dahanida snehanida esuchana envito
Thelsuko nayanama evaridhi tholithani
Pattuko pattuko cheyijara nivvaka ikanaina
Swapname sathyamai ratpadatti chere samayana
Kattike dooramai gundake intaga cheluvaina
Nammave manasa kanabadi nadhikadha prathimanupena

Edhasadilo chilipilaya thamavalane perukilaya
Kanu kanuve theluparaya premantaru emantaru emaaya
Okakshanumo thotsanivuga thaasthamarupaina raavuga
Enthaidhiga ventapadathadhe paniga
Ninnala munnala nenu nenu nenula nizamena
Munduko cheppaka mantravesave nyaayavena
Andhuke intaga puluvainna neelona
Thottaga naatsana nuvvu nuvvu ananenu maripinsana

Aanandama aaratama aalochana envito
Polsuko hrudayama enduki alajani
Dahanida snehanida esuchana envito
Thelsuko nayanama evaridhi tholithani
Pattuko pattuko cheyijara nivvaka ikanaina
Chuttuko chuttuko mudipanipoye mudipana
Ishtamo kashtamo ishtamaina kashtamo emaina
Kallalo pettuko edhuruga nilavana edhuthirigena

Ekaantame...
Neesuntamai...
Palinsuko pranayama...
Kougile...
Kotaga...
Eluko bandama...

Friday, February 20, 2009

Siragugal

Siragugal
Movie: Sarvvam
Singers: Benny Dayal, Sadhana Sargam
Actors: Arya, Trisha
Mood: Happy, yet sad...

Siragugal vandhadhu engo sella
Iravugal therndadhu kannil mella
Ninaivugal yengudhu unnai kaanave
Kanavugal pongudhu edhile alla
Valigalum serndhadhu ulle kella
Sugangalum koodudhu unnai thediye

Birds come to go somewhere
Nights exceptionally remained in my eyes slowly
My memories yearn to see you again
My dreams are going to find what
Hurt comes together to kindle inside
Pleasures come together to search for you

Unnai unnai thaandi chella
Konja kaalam konja dooram
Konja neram kooda ennaal aagumo
Unnai unnai thedi dhaane
Indha yekam indha paadhai 
Indha payanam indha vaazhkai aanadho

To pass you and go
Some lifetimes, some distance
Some time also, will it happen?
You, in search of you
This yearning, this way
This journey becomes my life

Kanavugal pongudhu edhile alla
Valigalum serndhadhu ulle kella
Sugangalum koodudhu unnai thediye

My dreams are going to find what
Hurt comes together to kindle inside
Pleasures come together to search for you

Nadhiye nee enge endru karaigal theda koodadha
Nilave nee enge endru mugilgal theda koodadha
Mazhai iravinil kuyilin geetham thudipadhu yaar arivar
Kadal madiyinil kidakkum palarin kanavugal yaar arivar
Alige nee engirukkiray valithal ange angirukkirai
Uyire nee enna seygiray, uyirin ulle vandhu selgirai
Anbe endhan nenjam enge 
Poovin ulle nilavin mele
Theeyin kizhe kaatrin veliye illaye
Undhan kannil undhan moochil
Undhan iravil undhan nenjil
Undhan kaiyil undhan uyiril ulladhe

Ocean, to find you, can’t I search the shores?
Moon, to find you, can’t I search the clouds?
During a night of rain, a bird’s song, in pain who will realize?
Those who are lying in the lap of the ocean, their pain who will realize?
My beautiful, where are you, where it pains, that’s where you are
My life, where are you, you come and go into my life, that’s where you are
My love, where is my heart?
Inside a flower, on top of the moon
Under a fire, outside the breeze, it’s not there
Inside your eyes, in your breath
In your nights, inside your heart
In your hands, in your soul, it’s there

Enakke naan sumayay maari ennai chumandhu vandhene
Unakke naan nizhalay maari unnai thedi vandhene
Viri nanaindhidum neram paarthu imai vilagividadhu
Uyir thudithidum unnai endhan uyir odhikividadhu
Ulagam oru pulli aagudhe nenjam engo midhandhupogudhe
Uyiril oru poo vedikidhe sugamo valiyo ellai meerudhe

I became a burden to myself, and came to you, bearing myself
I became your shadow, and came searching for you
As my eyes get wet, my images will not fade in time
As your soul is in pain, my soul will not leave you and go
The world became a dot, my heart is sinking somewhere
A flower burst in my soul, pleasure or pain is increasing

Siragugal vandhadhu engo sella
Iravugal therndadhu kannil mella
Ninaivugal yengudhu unnai kaanave
Oru imai engilum thenil moozhga
Oru imai mathirum valiyil noga
Idayinil eppadi kanavum kaanumo

Birds came to go somewhere
Nights exceptionally remained in my eyes slowly
My memories yearn to find you
One image is sinking in honey somewhere
One image is getting exceptionally hurt in pain
In between this, how can I dream?

Unnai unnai thaandi chella
Konja kaalam konja dooram
Konja neram kooda ennaal aagumo
Unnai unnai thedi dhaane
Indha yekam indha paadhai 
Indha payanam indha vaazhkai aanadho

To pass you and go
Some lifetimes, some distance
Some time also, will it happen?
You, in search of you
This yearning, this way
This journey becomes my life

I love this song, I just heard it today, and I'm amazed at the beat and the guitar strumming. I like the male vocals better than the female vocals, Sadhana Sargam's getting better though.

Monday, February 16, 2009

Sufi

Sufi
Teri yaadein mujhe tadpaathi hai, tarsaathi hai
Mere dil ko, sanam, dadkaathi hai, behkaathi hai
Tu kabhi kisi aur ki hona nahin
Jaadu tere ishq ne aisa kiya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya

Tu meri chaahatein, meri raahatein, meri aashiqui
Tu meri aarzoo, meri justuju, meri bekhudi
Tu mere dadkanein, meri zindagi
Meri palken pighona nahin
Tu kabhi kisi aur ki hona nahin
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya

Apni tanhaayian, yeh viraaniyan, chalo bantle
Apni aawargi, deewangi, chalo bantle
Bin tere na lage kahin afziyaan
Rair ke khwabon ko pirona nahin
Tu kabhi kisi aur ki hona nahin
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya

Teri yaadein mujhe tadpaathi hai, tarsaathi hai
Mere dil ko, sanam, dadkaathi hai, behkaathi hai
Tu kabhi kisi aur ka hona nahin
Jaadu tere ishq ne aisa kiya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya
Sufi tere pyaar mein ban hi gaya


Monday, February 9, 2009

Maula MEre Maula

Aankhein teri... jitni haseen
Ke inka aashiq mein ban gaya hoon
Mujko basa le in mein tu
Mujse yeh har ghadi mera dil kahe
Tu hi to meri aarzoo
Mujse yeh har ghadi mere lab kahe
Tu hi to meri guftugu
Baathein teri jitni haseen
Mein yaad unko jab kartha hoon
Phoolon si aaye khushbu

Sunday, January 25, 2009

Nenjinile Nenjinile

Nenjinile nenjinile...
nenjinile nenjinile unjaale
Naanangal en kannile
Sivandade en manjale
Kalyana kalyana kanavu en ulle
Nenjinile nenjinile unjale
Naanangal en kannile 
Sivandade en manjale
Kalyana kalyana kanavu en ulle
Nenjile unjale

Ora paarvai veesuvaan
Uyirin kayiril avizhume
Ora paarvai veesuvaan
Uyirin kayiril avizhume
Sevvigal varudumbodhu
Theyga thangam urugume
Ulagin osai adangumbodhu
Uyirin osai thodangume
Vaannila naanume
Mugilizhuthu kann moodume
Nenjinile nenjinile unjale
Naanangal en kannile
Sivandade en manjale 
Kalyana kalyana kanavu en ulle
Nenjinile nenjinile unjale
Naanangal en kannile
Sivandade en manjale
Kalyana kalyana kanavu en ulle
Nenjile unjale

Kungumam en soodinen
Kola muthathil kalayathan
Korai pattu en uduthinen
Kudal pozhudhil kasangathan
Mangai koondhal malargal edharku
Kattil mele nasungathan
Deepangal anaipadhe pudhiya porul naam thedathan
Nenjinile nenjinile unjale
Naanangal en kannile 
Sivandade en manjale
Kalyana kalyana kanavu en ulle
Nenjinile nenjinile unjale
Naanangal en kannile 
Sivandade en manjale
Kalyana kalyana kanavu en ulle
Nenjile... unjale...

Nenjinile Nenjinile
The tune and beats of this song are awesome and so are the malayali lyrics in the middle which are my favorite. Honestly I like the hindi version of Dil Se much better except for Sandhosha Kanneere. The tamil lyrics seem much cooler in that song. The hindi version of this song, Jiya jale jaaon jale is foot-tapping and mesmerizing, especially the middle part. I love Shahrukh in any movie even if the movie sucks, and trust me, Kabhi Alvida Na Kehna is an example of that. It's sort of sad during this song. On one hand, Zinta is happy that she's getting married, and on the other hand, Koirala is completely heart-broken that she's not the bride. I know Shahrukh feels the same way too as he's watching Koirala the whole time. Too bad Koirala and Shahrukh die together in the end, a sign of true love. Oops, did I just give away the ending of the movie? My bad.... Oh, who cares, this movie released 15 years ago, I'm sure most people have watched it.