Friday, April 10, 2009
Ennai Konjam
Uyirin Uyire
உயிரின் உயிரே, உயிரின் உயிரே
நதியின் மடியில் காத்துக் கிடைக்கின்றேன்
ஈர அலைகல் நீரை வாரி முகத்தில் இறைத்தும்
முழுதும் வேர்க்கின்றேன் [1]
The life-essence of life, the life-essence of life,
In the river’s lap, I lay there awaiting,
rows of cool waves, parting its way through the water, splashing my face,
completely perspiring.
நகரும் நெருப்பாய் கொழுந்து விட்டெரிந்தேன்
அணைந்த பின்பும், அனலின் மேலிருந்தேன்
காலைப் பனியாக என்னை வாரிகொண்டாய் [2]
All fire, blades of flame, I cut and threw away{?}
Even after [they've been] snuffed out, [I am] on top of the hot air
In the form of the morning mist, You whisked (swept) me away.
நேரம் கூட எதிரி ஆகிவிட,
யுகங்களாக வேடம் மாறிவிட,
அணைத்து கொன்டாயே, பின்பு ஏனோ சென்றாய் [3]
Time passes by, flowing against me
yugas pass by, the Vedas change
Took hold of me, only to later abandoned me, for whatever reason.
சுவாசம் இன்றி தவக்கிறேனே,
உனது மூச்சில் பிழைக்கிறேனே
இதழ்களை இதழ்களால் நிரப்பிட வா பெண்ணே [4]
I quiver/struggle as the prana ebbs away
Only by your breath I survive (sustain)
Your lips fill my lips, come Girl!
நினைவு எங்கோ நீந்திச் செல்ல
கனவு வந்து கண்ணைக் கிள்ள
நிழல் எது நிஜம் எது குழம்பினேன் வா பெண்ணே [5]
Memories going away, fading (swimming) out of me,
[Wake me] out of my dream, pinch my cheek.
What is shadow? what is real? I am confused, come Girl!
காற்றில் எந்தன் கைகள் இரண்டும்
உன்னை அன்றி யாரைத் தேடும்
விலகிப் போகாதே, தொலைந்து போவேனே,
நான்…நான்…நான் [6]
In the wind my two hands [reach out]
who else besides you it looks for [to behold]?
Don’t pass by without noticing me! I will be lost!
thyself… thyself… thyself…
இரவின் போர்வை என்னை சூழ்ந்து
மெல்ல மெல்ல மூடும் தாழ்ந்து
விடியலைத் தேடினேன் உன்னிடம் வா பெண்ணே [7]
The blanket of night surrounds (covers) me,
little by little closes in low [on me]
In the dark I searched, come Girl!
பாதம் எங்கும் சாவின் ரணங்கள்
நரகம் ஆகும் காதல் கணங்கள்
ஒருமுறை மடியிலே உறங்குவேன் வா பெண்ணே [8]
Footprints of death’s wounds {?}
Into ash/hell, the angels of love
Just once let me sleep in your lap, come Girl!
தாமதிக்கும் ஒவொரு கணமும்
தவணை முறையில் மரணம் நிகழும்
அருகில் வாராயோ விரல்கள் தாரயோ [9]
I envision (acknowledge/respect) you in every second (instance)
in that way death closes in {?}
Won’t you come close, won’t you give your hand (fingers)?
Wow, incredible translation done by Pari's blog. I had to get some help as I couldn't understand the full meaning of the song. My mother tongue is Tamil, yet there is some old Tamil involved in this song, so I couldn't understand it properly. In any case, outstanding translation.
In other notes, this song has always been one of my favorites since I heard one of its friends, Ennai Konjam Maatri, which I will be posting next. I love the way the music and lyrics just flow into you, and you can't help it but sing, and the one thing that really took me by surprise is when I was just merely humming this song, my sister heard and immediately wanted to listen to the song; the song is that good. Hats off to Karthik, the singer, and hats off to Rahman. Also the Gibberish by Sunitha Sarathy is quite nice. I say gibberish, because I have no clue what she is saying (no offense).
Pehli Nazar Mein
Tuesday, April 7, 2009
Aao Milo Chalo
Monday, April 6, 2009
Tu Hi Mere Rab Ki Tarah
Friday, March 6, 2009
Nenje nenje nee enge naanum ange en vaazhvum ange
Anbe anbe naan inge degam inge en jeevan enge
En nadhiye en kanmunne vatri ponai
Vaan mazhayaaga ennai thedi mannil vandhai
En dhaangangal theerkaamal kadalil en sergirai
Heart, oh heart, where are you?
I am also there, my life is also there
Love, my love, I am here
Where is my body?
Where is my soul?
My river, you evaporated in front of my eyes
You came to earth in search for me in the form of rain
Why are you joining the ocean without quenching my thirst?
Nenje nenje nee enge
Naanum ange en vaazhvum ange
Heart, my heart, where are you?
I am also there, my life is also there
Kanne en kanne naan unnai kaanamal
vaanum imannum poyaaga kandene
Anbe en anbe naan unnai cheraamal
aavi en aavi naan etruponene
Veyil kaalam vandhaal dhaan neerum thenaagum
Pirivondru kondaalthaan kaadhal rusiyaagum
Un paarvai padum dhooram en vaazhvin uyir neelum
Un moochu padum neram en degam manalaagum
Dear, my dear, without seeing you
I view the sky and the earth as lies
Love, my love, without joining you
My soul is nothing more than a ghost, I accepted
Only when it is summer will water turn into honey
Only with the view of separation, love is more interesting
The legnth of your vision, that length is my life’s length
The time your breath touches me, my body becomes sand
Nenje nenje nee enge
Naanum ange en vaazhvun ange
Anbe en anbe naan inge
Degam inge en jeevan enge
Heart, oh heart, where are you?
I am also there, my life is also there
Love, my love, I am here
Where is my body, where is my soul?
Kalva e kalva nee kaadhal seyyamal
kannum en nenjum en pechai ketkaadhe
Kaadhal mei kaadhal adhu pattupogadhe
katru nam bhoomi thanai vittupoge
Aagayam idam maari ponaal pogattum
Aanal nee manam maari poga koodathe
E matcha thaamaraye en utcham thaaragaye
Kadal mannaai ponaalum nam kaadhal maaradhe
Cunning, you are cunning, without your love
My eyes and my heart won’t listen to me
Love, true love, it won’t be affected
The wind will never leave our earth
Let the sky fall, I don’t care
But you shouldn’t change your mind about loving me
You, my lucky lotus, the height of my passion
Even if all the oceans of the earth evaporate, our love will never change
Nenje nenje nee enge
Naanum ange en vaazhvum ange
Anbe anbe naan inge
Degam enge en jeevan enge
En nadhiye en kanmunne vatri ponai
Vaan mazhaiyaaga enai thedi mannil vandhay
Un dhaagangal theerkamal kadalai en vaygirai
Heart, oh heart, where are you?
I am there, my life is also there
Love, my love, I am here
Where is my body, my soul?
My river, you evaporated in front of my eyes
You came in search for me to earth in the form of rain
Without quenching your thirst, why are you leaving the ocean?
Aanandama (Konchem Ishtam Konchem Kashtam)
Friday, February 20, 2009
Siragugal
Monday, February 16, 2009
Sufi
Monday, February 9, 2009
Maula MEre Maula
Ke inka aashiq mein ban gaya hoon
Mujko basa le in mein tu
Mujse yeh har ghadi mera dil kahe
Tu hi to meri aarzoo
Mujse yeh har ghadi mere lab kahe
Tu hi to meri guftugu
Baathein teri jitni haseen
Mein yaad unko jab kartha hoon
Phoolon si aaye khushbu