Friday, April 10, 2009

Uyirin Uyire

Uyirin Uyire
Singers: Karthik
Album: Kaaka Kaaka
Music: A.R. Rahman
Actors: Surya, Jyothika
Mood: Romantic, Dancy...

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil irakkum
Muyudhum verkindren

Nagarum neruppai koyundhu vitterindhen
Anaindha pinbum analin mel irundhen
Kaalai paniyaaga ennai vaari kondaay
Neram kooda edhiri aagivida
Yugangalaaga vedam maari vida
Anaithukondaaye pinbu eno sendray

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Swaasam indri thavikirene
Unadhu moochil pizhakirene
Idhazhgalai idhazhgalaal nirapida vaa penne
Ninaivu engo neendhi chella
Kanavu vandhu kannai killai
Nizhal edhu nijam edhu kuzhambinen vaa penne
Kaatril endhan kaigal rendum
Unnai andri yaarai thedum
Vilagi pogaadhe tholaindhu povene naan

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Nilavin porvai ennai soozhndhu
Mella mella moodum thaazhndhu
Vidiyalai thedinen unnidam, vaa penne
Paadham engum saavin ranangal 
Naragamaagum kaadhal kanangal
Oru murai madiyile uranguven vaa penne
Thaamadhikkum ovvoru kanamum
Thavanai murayil maranam nigazhum
Arugil vaarayo viralgal thaaraayo nee

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Nagarum neruppai koyundhu vitterindhen
Anaindha pinbum analin mel irundhen
Kaalai paniyaaga ennai vaari kondaay
Neram kooda edhiri aagivida
Yugangalaaga vedam maari vida
Anaithukondaaye pinbu eno sendray

Translation:

உயிரின் உயிரே, உயிரின் உயிரே
நதியின் மடியில் காத்துக் கிடைக்கின்றேன்
ஈர அலைகல் நீரை வாரி முகத்தில் இறைத்தும்
முழுதும் வேர்க்கின்றேன் [1]

The life-essence of life, the life-essence of life,
In the river’s lap, I lay there awaiting,
rows of cool waves, parting its way through the water, splashing my face,
completely perspiring.

நகரும் நெருப்பாய் கொழுந்து விட்டெரிந்தேன்
அணைந்த பின்பும், அனலின் மேலிருந்தேன்
காலைப் பனியாக என்னை வாரிகொண்டாய் [2]

All fire, blades of flame, I cut and threw away{?}
Even after [they've been] snuffed out, [I am] on top of the hot air
In the form of the morning mist, You whisked (swept) me away.

நேரம் கூட எதிரி ஆகிவிட,
யுகங்களாக வேடம் மாறிவிட,
அணைத்து கொன்டாயே, பின்பு ஏனோ சென்றாய் [3]

Time passes by, flowing against me
yugas pass by, the Vedas change
Took hold of me, only to later abandoned me, for whatever reason.

சுவாசம் இன்றி தவக்கிறேனே,
உனது மூச்சில் பிழைக்கிறேனே
இதழ்களை இதழ்களால் நிரப்பிட வா பெண்ணே [4]

I quiver/struggle as the prana ebbs away
Only by your breath I survive (sustain)

Your lips fill my lips, come Girl!


நினைவு எங்கோ நீந்திச் செல்ல
கனவு வந்து கண்ணைக் கிள்ள
நிழல் எது நிஜம் எது குழம்பினேன் வா பெண்ணே [5]

Memories going away, fading (swimming) out of me,
[Wake me] out of my dream, pinch my cheek.
What is shadow? what is real? I am confused, come Girl!

காற்றில் எந்தன் கைகள் இரண்டும்
உன்னை அன்றி யாரைத் தேடும்
விலகிப் போகாதே, தொலைந்து போவேனே,
நான்…நான்…நான் [6]

In the wind my two hands [reach out]
who else besides you it looks for [to behold]?
Don’t pass by without noticing me! I will be lost!
thyself… thyself… thyself…

இரவின் போர்வை என்னை சூழ்ந்து
மெல்ல மெல்ல மூடும் தாழ்ந்து
விடியலைத் தேடினேன் உன்னிடம் வா பெண்ணே [7]

The blanket of night surrounds (covers) me,
little by little closes in low [on me]
In the dark I searched, come Girl!

பாதம் எங்கும் சாவின் ரணங்கள்
நரகம் ஆகும் காதல் கணங்கள்
ஒருமுறை மடியிலே உறங்குவேன் வா பெண்ணே [8]

Footprints of death’s wounds {?}
Into ash/hell, the angels of love
Just once let me sleep in your lap, come Girl!

தாமதிக்கும் ஒவொரு கணமும்
தவணை முறையில் மரணம் நிகழும்
அருகில் வாராயோ விரல்கள் தாரயோ [9]

I envision (acknowledge/respect) you in every second (instance)
in that way death closes in {?}
Won’t you come close, won’t you give your hand (fingers)?

Wow, incredible translation done by Pari's blog. I had to get some help as I couldn't understand the full meaning of the song. My mother tongue is Tamil, yet there is some old Tamil involved in this song, so I couldn't understand it properly. In any case, outstanding translation. 

In other notes, this song has always been one of my favorites since I heard one of its friends, Ennai Konjam Maatri, which I will be posting next. I love the way the music and lyrics just flow into you, and you can't help it but sing, and the one thing that really took me by surprise is when I was just merely humming this song, my sister heard and immediately wanted to listen to the song; the song is that good. Hats off to Karthik, the singer, and hats off to Rahman. Also the Gibberish by Sunitha Sarathy is quite nice. I say gibberish, because I have no clue what she is saying (no offense).

No comments:

Post a Comment