Friday, April 10, 2009

Ennai Konjam

Ennai Konjam
Singers: Tippu, Shalini
Album: Kaaka Kaaka
Music: A.R. Rahman
Mood: Dancy, melodious, romantic

Siragugal neeludhe
Paravaigal polave
Vinveli thaandiye
Thulli thulli pogudhe
Pudhu vidha anubavam
Nodiyinil perugidum
Iruvarin uyirayum
Alli alli parugudhe

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kolladhe
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veezhthi chellaadhe
Onne onnu sollanum un mugathai paarthu sollanum
Thanimai konjam kidaika koodaatha
Naanum maari ponadhen en nalinam koodi ponadhen
Adhu therindhaal neeye solla koodaatha
Yaarai naan ketpen nee solvaaya
Yaarai naan ketpen neeye solvaaya

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kollaadhe
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veetri chellaadhe

Varugira vazhigalil malargalin thottam undru
Oru murai kooda nindru rasithadhillai
Indru matrum konjam nindru oru poovai killi kondru
Siripudan selven endru ninaithadhillai illai
Nee killum pookalai Naan soodi kollave
Engindra ennam indru vandhaache
Aanalum nerile eppodhum polave
Izhalbaaga pesi povadhu endraache

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kollaadhe
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veetri chellaadhe

Siragugal neeludhe
Paravaigal polave
Vinveli thaandiye
Thulli thulli pogudhe
Pudhu vidha anubavam
Nodiyinil perugidum
Iruvarin uyirayum
Alli alli parugudhe

Ennai inge varacheydhay ennennavo pesacheydhay
Punnagaigal pooka cheydhey innum enna
Aruginil amarndhennai utru utru paarkum undhan
Thuru thuru paarvaikkunda artham enna enna
En paarvai pudhusu dhaan en pechum pudhusu dhaan
Unnaale naanum maari ponene
Kootathil ennai thaan un kangal thedanam
Endrellam innum paythiyam aanene

Ennai konjam maatri, en nenjil unnai ootri
Nee mella mella ennai kolladhe (Vaariya)
Netrum indrum vera indru kaalai naalai naala
Un pechil ennai veezhthi chellaadhe
Onne onnu sollanum un mugathai paarthu sollanum
Thanimai konjam kidaika koodaatha
Naanum maari ponadhen en nalinam koodi ponadhen
Adhu therindhaal neeye solla koodaatha
Yaarai naan ketpen nee solvaaya
Yaarai naan ketpen neeye solvaaya

Notes:
This is a really wonderful song that I heard during my 2004 India trip, when Harini, myself, and our family were going to a restaurant. What was even cooler was that this song takes place when Surya and Jyothika take a road trip, and we were also listening to the song when we were heading somewhere in the car! I, of course, didn't know this, but had the song stuck in my head (singing wrong lyrics and tunes) and wanted to find the song. When I went to Bang, my friend there told me which song it was and I immediately bought the cassette (I wasn't "hip" at that time :D). I have this song and my other favorites in a bunch on my iPod (apparently I'm "hip" now) and keep listening to it very often. Beautiful scenes shown in the video of the song, and one of my all-time favorites.
சிறகுகள் நீளுதே
பறவைகள் போலவே
விண்வெளி தாண்டியே
துள்ளி துள்ளி போகுதே
Plants are growing longer
Just like birds
Crossing the rainbow
Jumping and crossing
புது வித அனுபவம்
நொடியினில் பெருகிடும்
இருவரின் உயிரையும்
அள்ளி அள்ளி பருகுதே
This is a new experience
That you can understand in a snap
Both our life-essences
are being taken and enjoyed
என்னை கொஞ்சம் மாற்றி
என் நெஞ்சில் உன்னை ஊற்றி
நீ மெல்ல மெல்ல என்னை கொள்ளாதே
Changing me a little
Pouring yourself into my heart
You, don't kill me slowly
நேற்றும் இன்றும் வேற
இன்று காணும் நானும் நானா
உன் பேச்சில் என்னை வீழ்த்தி செல்லாதே
Yesterday and today are different
Now today I am what you see
Don't whisk me away with your words
ஒன்னே ஒன்னு சொல்லணம்
உன் முகத்தை பார்த்து சொல்லணம்
தனிமை கொஞ்சம் கிடைக்க கூடாதா
I have to tell you just one thing
And I have to see your face and tell this
Can't we be alone for a little while?
நானும் மாறி போனதேன்
என் நளினம் கூடி போனதேன்
அது தெரிந்தால் நீயே சொள்ளகூதாத்ஆ
Why have I changed?
Why has my beauty grown?
If you know, can't you tell me?
யாரை நான் கேட்பேன்
நீ சொல்வாயா
நீயே சொல்வாயா
Who will I ask?
Will you tell me?
I want only you to tell me

Uyirin Uyire

Uyirin Uyire
Singers: Karthik
Album: Kaaka Kaaka
Music: A.R. Rahman
Actors: Surya, Jyothika
Mood: Romantic, Dancy...

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil irakkum
Muyudhum verkindren

Nagarum neruppai koyundhu vitterindhen
Anaindha pinbum analin mel irundhen
Kaalai paniyaaga ennai vaari kondaay
Neram kooda edhiri aagivida
Yugangalaaga vedam maari vida
Anaithukondaaye pinbu eno sendray

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Swaasam indri thavikirene
Unadhu moochil pizhakirene
Idhazhgalai idhazhgalaal nirapida vaa penne
Ninaivu engo neendhi chella
Kanavu vandhu kannai killai
Nizhal edhu nijam edhu kuzhambinen vaa penne
Kaatril endhan kaigal rendum
Unnai andri yaarai thedum
Vilagi pogaadhe tholaindhu povene naan

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Nilavin porvai ennai soozhndhu
Mella mella moodum thaazhndhu
Vidiyalai thedinen unnidam, vaa penne
Paadham engum saavin ranangal 
Naragamaagum kaadhal kanangal
Oru murai madiyile uranguven vaa penne
Thaamadhikkum ovvoru kanamum
Thavanai murayil maranam nigazhum
Arugil vaarayo viralgal thaaraayo nee

Uyirin uyire, uyirin uyire
Nadhiyin madiyil kaathu kidakindren
Ira alaigal neerai vaari mugathil iraikkum
Muyudhum verkindren

Nagarum neruppai koyundhu vitterindhen
Anaindha pinbum analin mel irundhen
Kaalai paniyaaga ennai vaari kondaay
Neram kooda edhiri aagivida
Yugangalaaga vedam maari vida
Anaithukondaaye pinbu eno sendray

Translation:

உயிரின் உயிரே, உயிரின் உயிரே
நதியின் மடியில் காத்துக் கிடைக்கின்றேன்
ஈர அலைகல் நீரை வாரி முகத்தில் இறைத்தும்
முழுதும் வேர்க்கின்றேன் [1]

The life-essence of life, the life-essence of life,
In the river’s lap, I lay there awaiting,
rows of cool waves, parting its way through the water, splashing my face,
completely perspiring.

நகரும் நெருப்பாய் கொழுந்து விட்டெரிந்தேன்
அணைந்த பின்பும், அனலின் மேலிருந்தேன்
காலைப் பனியாக என்னை வாரிகொண்டாய் [2]

All fire, blades of flame, I cut and threw away{?}
Even after [they've been] snuffed out, [I am] on top of the hot air
In the form of the morning mist, You whisked (swept) me away.

நேரம் கூட எதிரி ஆகிவிட,
யுகங்களாக வேடம் மாறிவிட,
அணைத்து கொன்டாயே, பின்பு ஏனோ சென்றாய் [3]

Time passes by, flowing against me
yugas pass by, the Vedas change
Took hold of me, only to later abandoned me, for whatever reason.

சுவாசம் இன்றி தவக்கிறேனே,
உனது மூச்சில் பிழைக்கிறேனே
இதழ்களை இதழ்களால் நிரப்பிட வா பெண்ணே [4]

I quiver/struggle as the prana ebbs away
Only by your breath I survive (sustain)

Your lips fill my lips, come Girl!


நினைவு எங்கோ நீந்திச் செல்ல
கனவு வந்து கண்ணைக் கிள்ள
நிழல் எது நிஜம் எது குழம்பினேன் வா பெண்ணே [5]

Memories going away, fading (swimming) out of me,
[Wake me] out of my dream, pinch my cheek.
What is shadow? what is real? I am confused, come Girl!

காற்றில் எந்தன் கைகள் இரண்டும்
உன்னை அன்றி யாரைத் தேடும்
விலகிப் போகாதே, தொலைந்து போவேனே,
நான்…நான்…நான் [6]

In the wind my two hands [reach out]
who else besides you it looks for [to behold]?
Don’t pass by without noticing me! I will be lost!
thyself… thyself… thyself…

இரவின் போர்வை என்னை சூழ்ந்து
மெல்ல மெல்ல மூடும் தாழ்ந்து
விடியலைத் தேடினேன் உன்னிடம் வா பெண்ணே [7]

The blanket of night surrounds (covers) me,
little by little closes in low [on me]
In the dark I searched, come Girl!

பாதம் எங்கும் சாவின் ரணங்கள்
நரகம் ஆகும் காதல் கணங்கள்
ஒருமுறை மடியிலே உறங்குவேன் வா பெண்ணே [8]

Footprints of death’s wounds {?}
Into ash/hell, the angels of love
Just once let me sleep in your lap, come Girl!

தாமதிக்கும் ஒவொரு கணமும்
தவணை முறையில் மரணம் நிகழும்
அருகில் வாராயோ விரல்கள் தாரயோ [9]

I envision (acknowledge/respect) you in every second (instance)
in that way death closes in {?}
Won’t you come close, won’t you give your hand (fingers)?

Wow, incredible translation done by Pari's blog. I had to get some help as I couldn't understand the full meaning of the song. My mother tongue is Tamil, yet there is some old Tamil involved in this song, so I couldn't understand it properly. In any case, outstanding translation. 

In other notes, this song has always been one of my favorites since I heard one of its friends, Ennai Konjam Maatri, which I will be posting next. I love the way the music and lyrics just flow into you, and you can't help it but sing, and the one thing that really took me by surprise is when I was just merely humming this song, my sister heard and immediately wanted to listen to the song; the song is that good. Hats off to Karthik, the singer, and hats off to Rahman. Also the Gibberish by Sunitha Sarathy is quite nice. I say gibberish, because I have no clue what she is saying (no offense).

Pehli Nazar Mein

Pehli Nazar Mein
Singer: Atif Aslam
Album: Race
Actors: Saif Ali Khan, Bipasha Basu
Mood: Romantic, Melodious, Poetic

Pehli nazar mein kaise jaadu kardiya
Tera bin beta hai mera jiya
Jaane kya hoga kya hoga kya patha
Is pal ko milke aa ji le zara
Mein hoon yahaan, tu hai yahaan
Meri baahon mein aa aa bhi jaa
O jaane jaa, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja
O jaane jaa, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja

Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you so
Baby, I love you
Oh, I love you
I love you
I love you so
Baby, I love you

Har dhuan mein shaamil tera pyaar hai
Bin tere yeh lamha bhi dushwaar hai
Dadkanon ko tujse hi tarkaar hai
Tujse raathein, tujse hai chaahatein
Har dhuan mein shaamil tera pyaar hai
Bin tere yeh lamha bhi dushwaar hai
Dadkanon ko tujse hi tarkaar hai
Tujse hai raahathein, tujse hai chaahatein
Tu jo mili ik din mujhe, 
Mein kaheen ho gaya la patha
O jaane jaa, donon jahaan, 
Meri baahon mein aa bhool ja
O jaane jaa, donon jahaan, 
Meri baahon mein aa bhool ja

Kardiya deewana dard e khaasne
Chain jeena ishq ke ehsaas ne
Bekhayali di hai teri pyaas ne
Chaaya suroor hai
Kuch to zaroor hai
Kardiya deewana dard e khaasne
Chain jeena ishq ke ehsaas ne
Bekhayali di hai teri pyaas ne
Chaaya suroor hai
Kuch to zaroor hai

Ye dooriyaan jeena na de 
Haal mera tujhe na patha
O jaane ja, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja
O jaane ja, donon jahaan
Meri baahon mein aa bhool ja

Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you
Baby, I love you so
Baby, I love you
Oh, I love you
I love you
I love you so
Baby, I love you

Tuesday, April 7, 2009

Aao Milo Chalo

Aao Milo Chalo
Singers: Shaan, Ustad
Album: Jab We Met
Actors: Shahid Kapoor, Kareena Kapoor
Mood: Happy, Fun

Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein
Aao ko jaaye hum ko jaaye hum yoon la patha
Aao milo chale jaana kahaan na ho patha
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein

Baite baite aise kaise koi rastha naya sa mile
Tu bhi chale mein bhi chaloon honge kam yeh tabhi faasle
Baite baite aise kaise koi rastha naya sa mile
Tu bhi chalein mein bhi chaloon honge kam yeh tabhi faasle
Aao tera mera na ho kisi se vaastha
Aao milo chalein jaana kahaan na ho patha
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein

Taani kahin kahin mein samjaoon
Taani kahin kahin mein samjaaon
Ke teri bhi na jeena lage
Ke teri bhi na jeena lage

Aankhein kole neendein bole jaane kaisi jagi bekhudi
Yahaan wahaan dekho kahaan dekhe jaane lagi bekhudi
Aankhein kole neendein bole jaane kaisi jagi bekhudi
Yahaan wahaan dekho kahaan lekhe jaane lagi bekhudi
Aao mil jaayega hoga jahaan pe raastha
Aao milo chalein jaana kahaan no ho patha
Hum jo chalne lage chalne lage hai yeh raastein
Manzil se behtar lagne lage hai yeh raastein

Sajni tu mein math jaaniyon
Preet ki yeh dukhi ho
Nagari dalon ra preet ki
Preet na kariyo....
Note: I'm not very familiar with Punjabi so the last four sentences may not be as they are sung in the song, that is what I understood them to be. Still, awesome!

Translation:
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination
Come on, let's get lost. Let's just be and then the answer will come
Come, meet me and let's go; we don't know where we're going
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination

By just sitting, this way or another, we shall come upon some new road
You keep walking, and so will I; then these distances will grow smaller
By just sitting, this way or another, we shall come upon some new road
You keep walking, and so will I; then these distances will grow smaller
Come, neither you nor I will be anybody's business
Come, meet me and let's go; we don't know where we're going
When we started walking, these roads began to stretch
Yes, yes; these roads began to seem better than the destination

Your eyes opened, yours dreams spoke. Who can know what a recklessness arose!
Have a look around, who can tell where this recklessness brought us?
Your eyes opened, yours dreams spoke. Who can know what a recklessness arose!
Have a look around, who can tell where this recklessness brought us?
Come on, we'll find a road, it has got to be here
Come, meet me and let's go; who knows where it might lead us?

Author's View:
I think this is an awesome song, really. Perhaps because of the slow start, when I actually listened to the song (and this was a couple of years ago), I didn't like it. Yesterday, I sat down and watched the movie for the first time, and I saw that this song fit the movie perfectly. The travelling without a care (which is what I like to do most of the time) and the song's meanings were beautiful. Then I realized that I couldn't get it out of my head, and I still can't. I am not sure if the translations are correct, it's the best I could do, still they are very meaningful. Oh, if only life is so!

Monday, April 6, 2009

Tu Hi Mere Rab Ki Tarah

Tu Hi Mere Rab ki Tarah (You're like my God to me)
Singers: Mithoon, Female Voice Unknown
Album: Tu Hi Mere Rab Ki Tarah

Tu hi mera...
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai

Tu hi mera...
Tu hi mera...

Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Kaheen tere dil ki panahon mein
Maine paaya mujhe teri chaahon mein
Jaise loga na jaltha ho har pal kaheen
Mere khwahish mein yoon tu jalaa hai

Tu hi mera...
Tu hi mera...

Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai

Musical notes: 
S R G P 
D D P D D P D D P N S N R
D D N D P D D P D D P N S N 
G R S R S N N D N D P P M P M G M G S N G R R S R R S N

Bepanahon mein tujhko chaahta hoon
Tu hi hai mere dil ka sukhoon
Tu dikhe hain mujhko chaarzoon
Mein tujhe hi fakat doondtha hoon
Tu hi dil ki aarzoo
Dil to mera yeh aksar kare
Door tujse na ik pal rahoon
Teri parchaayi bhi hain bauhat dil nashin
Tu hasa to yeh aalam hasa hai

Jo lathon se tune bula hai
Woh haseen pyar ka silsila hai
Jo aankhen mein teri likha hai
Woh aankhon se maine pada hai
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Kahin tere dil ki panahon mein
Maine paaya mujhe teri chaahon mein
Jaise loga na jaltha ho har pal kahin
Meri khwahish mein yoon tu jalaa hai
Tu hi mera...
Tu hi mera...
Tu hi mera...
Tu hi mera...

Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai
Tu hi mera saara jahaan hai
Tu hi mere rab ki tarah hai

Song Notes:
MDNSS SNGSNDP MDNSS SNGSNDP
MDNSS SNGSNDPD MDNSS SNGSNDP

NNNNNNSDPP PDNNNNGSDPP
PDNNDNNDNNNNN PDNNNNNNNSRM

SGGMM MMGMGR 
SGGMM MMGMGR
SGGMM MGMGR
NNNNSNSSSSRSRRNDPD
NNNNSNSSSSSSRRRRMG
PDNNDNNDNNNN PDNNNNNNSRM